• 目前Vol 34 Dec 2023

    吃煎饼
    Eating Pancakes


    整理|编辑部
    翻译| Li Lian Ngiam
    画|Steve Wan

    (摘自佛光丛书8704慈庄法师导编著《佛教故事大全》下册)
    (Extracted from Fo Guang Publication 8704, compiled by Ven Ci Zhuang "Buddhist Stories Collection," Vol 2)

    有一个人愚痴,要到远方去做生意,他的干粮在路上被小贼子偷去,因此饿了好几天,饿得实在耐不住了,就到饼店买煎饼来吃。他一连吃了六个饼,觉得肚子还是不饱,就再买第七个,刚吃到了半个,就觉得很饱了。

    目前Vol 33 Jun 2023

    恶习难改
    Bad Habits are Hard to Change


    整理|编辑部
    翻译| Li Lian Ngiam
    画|Steve Wan

    (摘自佛光丛书8704慈庄法师导编著《佛教故事大全》下册)
    (Extracted from Fo Guang Publication 8704, compiled by Ven Ci Zhuang "Buddhist Stories Collection," Vol 2)

    有一队背着鱼笼的妇女在路上,从市场赶回家,半路上却遇到了一阵豪雨,雨停后天已经黑了,距离家却还有两三小时的路途,怎么办?正在无可奈何的时候,恰好有一个卖花的好心人,请她们在到他家里过宿。

  • 目前Vol 32 Dec 2022

    贫相
    Poor Fortune


    整理|编辑部
    翻译| Li Lian Ngiam
    画|Steve Wan

    (摘自佛光丛书8704慈庄法师导编著《佛教故事大全》下册)
    (Extracted from Fo Guang Publication 8704, compiled by Ven Ci Zhuang "Buddhist Stories Collection," Vol 2)

    有一个看相人,看过一位比丘的相后说道:“比丘!我老实告诉你,你的相贫苦,你一生注定寒栖寂寞。”

    目前Vol 31 Jun 2022

    盲人听书 
    The blind listening to a book


    整理|编辑部
    翻译| Yeo Hwee Tiong
    画|Steve Wan

    (摘自佛光丛书8704慈庄法师导编著《佛教故事大全》下册)
    (Extracted from Fo Guang Publication 8704, compiled by Ven Ci Zhuang "Buddhist Stories Collection," Vol 2)

    有一个盲人善於按摩,而且不收费,但要人家念书给他听,作为代价。奇怪的是,他总是用绳子紧紧捆住自己的双手,集中精神听念书。

  • 目前Vol 30 Jan 2022

    黑豆白豆
    Black Beans and White Beans


    整理|编辑部
    翻译| Yeo Hwee Tiong
    画|Steve Wan

    (摘自佛光丛书8704慈庄法师导编著《佛教故事大全》下册)
    (Extracted from Fo Guang Publication 8704, compiled by Ven Ci Zhuang "Buddhist Stories Collection," Vol 2)

    在波罗奈国有一个居家学佛的人,名叫掬提,生子名叫优波掬提,因为要维持家庭生活,父亲就叫他开设小店贩卖杂物。

    目前Vol 29 Jun 2021

    四种马
    4 Types of Horses


    整理|编辑部
    翻译| Yeo Hwee Tiong
    画|Steve Wan

    (摘自佛光丛书8704慈庄法师导编著《佛教故事大全》下册)
    (Extracted from Fo Guang Publication 8704, compiled by Ven Ci Zhuang "Buddhist Stories Collection," Vol 2)

    经上说:马有四种:
    第一种马,只要看到鞭子的影子,便会奔跑,因为它通解马夫的意思,快、慢、左、右,都能配合他的要求跑。

  • 目前Vol 28 Feb 2021

    城里人下乡种田
    The City Dweller Who Engaged in Farming


    整理|编辑部
    翻译| Kim Ong
    画|Steve Wan

    (摘自佛光丛书8704慈庄法师导编著《佛教故事大全》下册)
    (Extracted from Fo Guang Publication 8704, compiled by Ven Ci Zhuang "Buddhist Stories Collection," Vol 2)

    有一个住在城里的人,想要到乡间去从事农业生产。有一天,他特地跑到田野里去参观,看见有一亩田里种着的麦子,长得非常茂盛,就问那个农民用什么法子才能够种得这样好。。。

    目前Vol 27 Nov 2020

    平分遗产
    Even Distribution of Inheritance


    整理|编辑部
    翻译| Yeo Hwee Tiong
    画|Steve Wan

    (摘自佛光丛书8704慈庄法师导编著《佛教故事大全》下册)
    (Extracted from Fo Guang Publication 8704, compiled by Ven Ci Zhuang "Buddhist Stories Collection," Vol 2)

    从前,摩罗国有一个刹帝利族人,他患了重病,自知离死期不远的时候,就把两个儿子叫到面前,叮咛道:“我死了以后,你们一定要好好地把我遗留的财产平分,千万不可贪心争执,伤了和气。”

  • 目前Vol 26 Jun 2020

    没有东西
    Nothingness


    整理|编辑部
    翻译| Yeo Hwee Tiong
    画|Steve Wan

    (摘自佛光丛书8704慈庄法师导编著《佛教故事大全》下册)
    (Extracted from Fo Guang Publication 8704, compiled by Ven Ci Zhuang "Buddhist Stories Collection," Vol 2)

    有两个人在路上走着,忽然看见一辆满载芝麻的人力车陷入泥沟里。车夫向他们求救:“请帮我在后面推推,我一个人拉不出车来。”

    目前Vol 25 Feb 2020

    烧衣换新
    To transform old clothes into new by burning them


    整理|编辑部
    翻译| Yeo Hwee Tiong
    画|Steve Wan

    (摘自佛光丛书8704慈庄法师导编著《佛教故事大全》下册)
    (Extracted from Fo Guang Publication 8704, compiled by Ven Ci Zhuang "Buddhist Stories Collection," Vol 2)

    王家娶亲,张灯结彩,大摆宴席。有个贫穷老人,碍於亲戚关系,只好穿了一件仅有的粗布短衣赴宴去。